當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 常見(jiàn)問(wèn)題> 商標(biāo)注冊(cè) > 海外商標(biāo)注冊(cè)如何處理音譯問(wèn)題?

海外商標(biāo)注冊(cè)如何處理音譯問(wèn)題?

作者:行之知識(shí)產(chǎn)權(quán)   來(lái)源:   時(shí)間:2020-05-14

 

  消費(fèi)者通常更青睞于那些以本國(guó)文字或語(yǔ)言作為商標(biāo)的商品。所以,在一些全球主要的市場(chǎng)中,企業(yè)往往面臨復(fù)雜的翻譯或音譯問(wèn)題。翻譯,僅僅意味著從目標(biāo)語(yǔ)言中選擇具有對(duì)應(yīng)意思的詞來(lái)匹配源語(yǔ)言。  

  音譯,實(shí)質(zhì)上是指通過(guò)近似的發(fā)音將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。通常這樣做是因?yàn)?a)更直觀或更容易,或者(b)目標(biāo)語(yǔ)言中根本不存在有意義的對(duì)應(yīng)單詞(在目標(biāo)語(yǔ)言中通常是名稱和地點(diǎn))?! ±?,如果您想申請(qǐng)的商標(biāo)名稱中包含非英語(yǔ)字符或非羅馬字符,那么您可能需要向商標(biāo)局提供每個(gè)單詞的翻譯或音譯,以及整個(gè)商標(biāo)的翻譯,使其被譯成該國(guó)的官方語(yǔ)言。亞洲和中東許多國(guó)家以及希臘、以色列和俄羅斯的語(yǔ)言需要如此。如果商標(biāo)包含阿拉伯?dāng)?shù)字或羅馬數(shù)字以外形式的數(shù)字,則可能必須將這些數(shù)字替換為阿拉伯?dāng)?shù)字或羅馬數(shù)字。非常重要的一點(diǎn)是,在某些特定情況下,在有些國(guó)家/地區(qū),一旦您注冊(cè)了原始商標(biāo),則音譯的商標(biāo)也自動(dòng)地被視為獲得注冊(cè),而在其他情況下,音譯的商標(biāo)則需要再次單獨(dú)提出商標(biāo)注冊(cè)。在此類(lèi)國(guó)家/地區(qū),我們強(qiáng)烈建議您也單獨(dú)地以當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言注冊(cè)商標(biāo)。  字符的音譯可能會(huì)因國(guó)家/地區(qū)的情況不同而變得復(fù)雜程度不一,并且每個(gè)國(guó)家/地區(qū)都有自己的語(yǔ)言特點(diǎn)。同時(shí),還應(yīng)在音譯相應(yīng)域名時(shí)檢查音譯商標(biāo),因?yàn)樵撚蛎锌赡芤呀?jīng)在本地國(guó)家/地區(qū)域名系統(tǒng)中被注冊(cè)。請(qǐng)務(wù)必咨詢當(dāng)?shù)厣虡?biāo)代理人,因?yàn)檫@可能是一個(gè)非常棘手的問(wèn)題,需要專家處理?! ?

  將商標(biāo)音譯成中文

  選擇合適的中文商標(biāo)譯名來(lái)保護(hù)您的原始品牌并成功營(yíng)銷(xiāo)您的產(chǎn)品并不容易。有許多因素需要考慮:中文有很多方言,大多數(shù)公司會(huì)使用普通話和廣東話這兩種主要的漢語(yǔ)方言。

  中文包含50000多個(gè)漢字,其中許多字發(fā)音相同。如果沒(méi)有正確地進(jìn)行音譯,最終您可能會(huì)得到一個(gè)聽(tīng)起來(lái)發(fā)音正確但對(duì)中國(guó)消費(fèi)者沒(méi)有意義甚至是負(fù)面意義的商標(biāo)。
  在中國(guó),大多數(shù)以羅馬文字寫(xiě)成的商標(biāo)將被視為圖形商標(biāo)。在其他國(guó)家/地區(qū),漢字商標(biāo)被認(rèn)為是圖形商標(biāo)。
  中國(guó)和新加坡采用簡(jiǎn)體中文制度。有些國(guó)家/地區(qū)不接受使用繁體中文注冊(cè)商標(biāo)。另一方面,中國(guó)香港仍然使用繁體中文字符?!  ?br />   中國(guó)消費(fèi)者經(jīng)常給外國(guó)品牌起中文昵稱。例如,QUAKER?燕麥因其徽標(biāo)而在中國(guó)被稱為“老人牌”,而POLO?被起了個(gè)三腳馬的昵稱。將昵稱注冊(cè)為中文的正式商標(biāo)通常是一個(gè)不錯(cuò)的策略。
  在將原始商標(biāo)音譯/翻譯成中文時(shí),您有以下三種選擇:
  1. 概念譯法傳達(dá)的是您原始商標(biāo)的確切含義,但中文商標(biāo)的發(fā)音會(huì)有所不同。
  例如,SHELL?被翻譯成中文,意為“殼?牌”。
  2. 音譯法使用中文字符來(lái)重現(xiàn)與原始商標(biāo)相同的發(fā)音,但是中文商標(biāo)通常具有不同(或沒(méi)有)的含義。
  例如,SONY?被音譯為“ 索尼”,其字面意思是“繩索”(索)和“尼姑”(尼)。
  3. 語(yǔ)音概念譯法將這兩種方法結(jié)合在一起,通常是最有效的。中文商標(biāo)在語(yǔ)音上與您的原始商標(biāo)相似,并且展現(xiàn)了您產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)。
  最好的例子之一是COCA-COLA?,被稱為“ 可口可樂(lè)”,中文譯名與原始的發(fā)音相似并且含義為“美味的幸?!?。
  YA KUN KAYA TOAST COFFEESTALL
  SINCE1944?商標(biāo)已在新加坡知識(shí)產(chǎn)權(quán)局(IPOS)以及馬德里體系下的國(guó)際范圍內(nèi)注冊(cè)。商標(biāo)中出現(xiàn)的漢字音譯為“亞坤”,與創(chuàng)始人名字“Ah
  Koon”的韓語(yǔ)拼音相似。
  在海外選擇合適的商標(biāo)
  為國(guó)外市場(chǎng)選擇合適的商標(biāo)通常是一項(xiàng)復(fù)雜的任務(wù)。以下幾點(diǎn)提示可能會(huì)有所幫助:
  選擇目標(biāo)市場(chǎng)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言注冊(cè)商標(biāo),并注冊(cè)其所有變換形式。請(qǐng)教當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言專家來(lái)確保所選的商標(biāo)對(duì)當(dāng)?shù)氐南M(fèi)者有足夠強(qiáng)大的吸引力。
  仔細(xì)監(jiān)控商標(biāo)侵權(quán)的情況。仔細(xì)查詢是否有商標(biāo)發(fā)音和外觀與您的商標(biāo)相似或含義相同的外國(guó)商標(biāo)。還需搜索在您申請(qǐng)注冊(cè)前就已注冊(cè)的域名。
  廣泛申請(qǐng)。在所有相關(guān)的類(lèi)別上提出注冊(cè)申請(qǐng),不僅針對(duì)您使用的產(chǎn)品,還針對(duì)您在不久的將來(lái)可能使用的產(chǎn)品。一些國(guó)家/地區(qū)不遵循尼斯分類(lèi)法,或者具有獨(dú)特的子分類(lèi)系統(tǒng)。當(dāng)?shù)氐纳虡?biāo)律師可以幫助您確保注冊(cè)的正確性和完整性。

 

標(biāo)簽: 商標(biāo)注冊(cè)

相關(guān)文章