企業(yè)走出國門,涉外專利申請階段常見問題及申請技巧,專業(yè)詳解!
1、申請文件翻譯的準確性
?。?)專業(yè)術語
在國外專利申請準備階段,首先要保證專業(yè)術語翻譯的準確性;正所謂失之毫厘,差之千里,有時一個詞語的錯誤選擇可能會導致保護范圍不清楚乃至技術方案無法實現。例如“泡沫鐵”翻譯成了“Foam iron”,泡沫鐵在化學領域是非常常見的,是一種具有多孔空隙結構的鐵材料,而翻譯成“Foam iron”后,審查員認為這是一種泡沫和鐵的復合材料,導致保護方案不清楚,實際上,在申請的目標國“iron foam”才是正確指代中文的泡沫鐵。
同時應該注意的是,在進行國內專利申請的時候,對于某些領域具有專有名稱的機械部件,避免使用自創(chuàng)名詞進行,或者用特定名詞來命名一般的普通結構。
?。?)全文翻譯的一致性
通過巴黎公約和PCT途徑向國外遞交專利申請時對申請文件的要求不同:
PCT途徑要求翻譯文件需要對PCT公開文本進行逐詞逐句翻譯,一一對應,不允許增加、減少或者修改;
巴黎公約途徑對翻譯文件不要求完全對應,可以根據優(yōu)先權文件進行適當的語句精簡、提煉、意譯,中文文件中的明顯錯誤也可以進行修改(在不超過原始保護范圍內)。
2.在申請遞交階段的建議
以美國和歐洲專利為例進行簡單建議
?。?)美國:在進入國家階段時,直接以原始文件遞交申請后,還可以要求繼續(xù)申請:
?。╝)完全繼續(xù)申請(continuation application,簡稱CA):完全繼續(xù)申請的說明書相對于母案申請不能包含任何新主題,但是其權利要求部分可以在不超過說明書記載的范圍內重新撰寫,都可享有母案申請的申請日;例如原始國內申請權利要求撰寫質量不或者保護范圍不全面的,申請人可以在遞交美國申請時或者遞交美國申請后提交完全繼續(xù)申請的請求;
?。╞)部分繼續(xù)申請(continuation-in-part,簡稱CIP):部分繼續(xù)申請給予了申請人新增主題的機會,即申請人可以在母案的基礎上添加新的技術主題,其中與母案申請相同的部分享有母案申請的申請日,而新增主題的內容只能享有新的申請日。當部分繼續(xù)申請?zhí)岢鰰r,相同主題的在先申請將被放棄,因而部分繼續(xù)申請與我國的國內優(yōu)先權是相似的;例如母案中只要求保護某種裝置,申請人想要添加上關于該裝置的方法,那么可以提交部分繼續(xù)申請的請求。
注:完全繼續(xù)申請和部分繼續(xù)申請都需要在母案繳納授權費之前遞交請求。
?。?)歐洲:通過巴黎公約途徑進行歐洲的專利申請時,可以直接以原始的中文申請文件進行遞交,同時附上對應的翻譯文件,這樣針對翻譯文件中存在的翻譯錯誤、漏翻等問題都可以依據原始中文申請文件進行修改;相較于以英文翻譯文件作為遞交的申請文件,此種方案容錯率更高,可修改的余地大。