當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 知識(shí)產(chǎn)權(quán)資訊> 商標(biāo) > 【商標(biāo)】如何判斷外文商標(biāo)與中文商標(biāo)的對(duì)應(yīng)關(guān)系?

【商標(biāo)】如何判斷外文商標(biāo)與中文商標(biāo)的對(duì)應(yīng)關(guān)系?

作者:行之知識(shí)產(chǎn)權(quán)   來(lái)源:   時(shí)間:2020-06-23

 

  由于外文商標(biāo)經(jīng)翻譯可能具有一詞多義等特點(diǎn),且我國(guó)相關(guān)公眾的認(rèn)知習(xí)慣和外文識(shí)別水平也存在差異,外文商標(biāo)與中文商標(biāo)的對(duì)應(yīng)性往往關(guān)乎認(rèn)定商標(biāo)是否容易導(dǎo)致相關(guān)公眾產(chǎn)生混淆。實(shí)踐中,外文商標(biāo)與中文商標(biāo)的對(duì)應(yīng)性認(rèn)定存在標(biāo)準(zhǔn)上不統(tǒng)一的現(xiàn)象,筆者認(rèn)為,影響外文商標(biāo)與中文商標(biāo)是否形成穩(wěn)定對(duì)應(yīng)關(guān)系的因素包括以下幾個(gè)方面。

【商標(biāo)】如何判斷外文商標(biāo)與中文商標(biāo)的對(duì)應(yīng)關(guān)系?

  第一,商標(biāo)的顯著性。翻譯是影響外文商標(biāo)與中文商標(biāo)間對(duì)應(yīng)關(guān)系的首要因素,外文商標(biāo)漢譯的主要翻譯手法包括但不限于音譯、直譯、意譯及臆造。音譯、意譯與原商標(biāo)之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系較強(qiáng),但對(duì)音譯、直譯等較為簡(jiǎn)單的翻譯方式在一定程度上不利于在中文商標(biāo)與外文商標(biāo)間建立起商標(biāo)法意義上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,不同翻譯手法的選擇還會(huì)影響對(duì)應(yīng)中文商標(biāo)的顯著性。音譯的中文商標(biāo)顯著性最低,而臆造中文商標(biāo)的顯著性最強(qiáng)。從商標(biāo)間對(duì)應(yīng)關(guān)系建立的角度來(lái)看,對(duì)應(yīng)中文商標(biāo)的顯著性越強(qiáng),經(jīng)過(guò)使用后其與外文商標(biāo)間的對(duì)應(yīng)關(guān)系就越穩(wěn)定。


  第二,商標(biāo)的知名度。商標(biāo)的知名度與穩(wěn)定對(duì)應(yīng)關(guān)系的建立密切相關(guān)。對(duì)應(yīng)中文商標(biāo)知名度越高,給消費(fèi)者留下的印象就越深刻,越有利于與外文商標(biāo)建立起穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。如在“迪賽”商標(biāo)權(quán)無(wú)效宣告請(qǐng)求行政糾紛案中,商標(biāo)的知名度影響了法院的判決結(jié)果,一審法院認(rèn)為意大利迪賽爾股份公司(下稱(chēng)迪塞爾公司)的引證商標(biāo)“DIESEL”在廣州市宏瀛貿(mào)易有限公司(下稱(chēng)宏瀛公司)申請(qǐng)注冊(cè)涉案商標(biāo)“迪賽”前,經(jīng)過(guò)使用已具有一定知名度并與“迪賽”及“迪賽爾”形成比較穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,亦有相關(guān)公眾及第三方媒體以中文“迪賽”指代迪塞爾公司的“DIESEL”商標(biāo),而宏瀛公司不能證明其涉案商標(biāo)“迪賽”具有一定的市場(chǎng)知名度、經(jīng)過(guò)使用已經(jīng)與迪賽爾公司的引證商標(biāo)“DIESEL”形成長(zhǎng)期共存的市場(chǎng)格局,因而涉案商標(biāo)“迪賽”與引證商標(biāo)“DIESEL”構(gòu)成使用在同一種或類(lèi)似商品上的近似商標(biāo)。二審法院則認(rèn)為,迪賽爾公司的使用行為并不足以證明其引證商標(biāo)“DIESEL”已經(jīng)與“迪賽”及“迪賽爾”形成穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而且宏瀛公司對(duì)涉案商標(biāo)“迪賽”的使用已經(jīng)形成相當(dāng)?shù)囊?guī)模,具有一定的市場(chǎng)知名度,兩者在市場(chǎng)上共存不會(huì)導(dǎo)致相關(guān)公眾對(duì)商品來(lái)源產(chǎn)生混淆、誤認(rèn)。因此,當(dāng)外文商標(biāo)對(duì)應(yīng)中文與涉案商標(biāo)之間知名度相差懸殊時(shí),通常按照音形義等客觀要素進(jìn)行判斷;而當(dāng)外文商標(biāo)對(duì)應(yīng)中文商標(biāo)知名度相當(dāng)時(shí),按照音形義等自然因素已經(jīng)不能判斷是否形成了穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因而需要結(jié)合實(shí)際使用背景等其他因素進(jìn)行綜合判斷。


  第三,商標(biāo)的使用方式。商標(biāo)識(shí)別功能在于指示同一商標(biāo)的商品具有同樣的商業(yè)來(lái)源,要使得相關(guān)公眾意識(shí)到外文商標(biāo)與中文商標(biāo)指示同一商品提供者,要求對(duì)兩件商標(biāo)一同使用或宣傳并形成一定的商業(yè)規(guī)模,不能僅為偶然或象征性使用。如在“歐詩(shī)頓”糾紛案中,法院認(rèn)定“OCCITOWN”商標(biāo)與“L’OCCITANE”構(gòu)成近似商標(biāo),“歐詩(shī)頓”與“歐舒丹”不近似,且“歐詩(shī)頓”和“歐舒丹”分別由“OCCITOWN”和“L’OCCITANE”音譯而來(lái),當(dāng)事人主觀上希望在“OCCITOWN”和“歐詩(shī)頓”之間建立對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是當(dāng)事人在商品的包裝及宣傳上均將“OCCITOWN”與“歐詩(shī)頓”分開(kāi)使用,兩者之間沒(méi)有形成所謂的同一使用、唯一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,因而“歐詩(shī)頓”與“歐舒丹”不構(gòu)成近似商標(biāo)。


  第四,商標(biāo)權(quán)利人的主觀意愿。商標(biāo)權(quán)作為一種私權(quán),權(quán)利人的真實(shí)意思在判斷中文商標(biāo)和外文商標(biāo)是否形成對(duì)應(yīng)關(guān)系時(shí)也是重要的參考因素。當(dāng)商標(biāo)權(quán)利人明確或可推斷出拒絕某一中文譯稱(chēng)與外文商標(biāo)之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系時(shí),會(huì)人為割裂中文商標(biāo)與外文商標(biāo)的對(duì)應(yīng)關(guān)系;而當(dāng)權(quán)利人默示認(rèn)可了公眾使用的俗稱(chēng)或者主動(dòng)使用中文譯稱(chēng),從而形成了實(shí)質(zhì)上的指代時(shí),應(yīng)承認(rèn)這種對(duì)應(yīng)關(guān)系。(中國(guó)政法大學(xué) 鞠麗雅 楊博雅)

 

標(biāo)簽:

相關(guān)文章